Found in Translation

Siempre aprecio un punto de vista neutral y objetivo de cómo nos ven a los vasco los extranjeros, en este articulo me he atrevido a traducir un artículo de Lisa Abend publicada en la prestigiosa revista “The Atlantic”.

http://www.theatlantic.com/doc/200901/basque

Found in Translation

Los vascos reclaman su identidad cultural, una palabra a la vez. por Lisa Abend

 

Para cuando encontré el caserío en la región española de Navarra, los otros estudiantes habían llegado ya. Para la hora del almuerzo, fingimos nervioso que entendemos que es lo que esta pasando. Una mujer rubia cuyo nombre no puedo pronunciar señala a una botella mientras que ella vierte a cada estudiante un vaso y dice, con exagerada claridad, “Ardoa” (“vino”). 

 

Es la primera palabra que aprendo en este barnetegi, o escuela de la inmersión de la lengua vasca, y su ordinariez viene como un alivio. Hasta este momento, como americana viviendo en España, las únicas palabras vascas que había manejado reconocer tienen que ver con violencia y fuerza: ertzaintza (“policía”), Kale borroka (“violencia callejera”), etarra (“terrorista” o “Soldado por la libertad,” dependiendo de su punto de vista). Los medios utilizan las palabras cada vez que una detención, una manifestación, o un asesinato-hubo uno en Septiembre-toma el lugar. De hecho, la mayor parte qué cualquier persona o fuera de España oye hablar los vascos tiene que ver con ETA, el grupo radical que ha matado a más de 800 personas en los últimos 40 años en su búsqueda para una patria vasca independiente. 

 “En el resto de España, hablan solamente de nosotros como un problema, el problema vasco-,” dice Amaia Marin, que está atendiendo a un curso intermedio en el barnetegi. Ella es vasca pero no habla Euskera, la lengua vasca, porque no se enseñaba en las escuelas cuando ella crecía. Ella no se ve tan particularmente política y no piensa en independencia como poco más que “un sueño bonito.” Pero ve obligada a aprender Euskera, ella dice, porque el “ser vasco es la cosa que soy el más orgulloso de mi vida.” 

Con miles de años de antigüedad, Euskera no tienen ningún enlace ninguna otra lengua, viva o muerta. Solo esto es la muestra más clara de la identidad vasca. Franco intentó suprimir la lengua durante su dictadura. En España hoy, cuando los vascos gozan de la mayor autonomía que en cualquier momento desde el siglo diecinueve, y cuando los conservadores españoles ven esa autonomía como amenaza a la unidad nacional, la lengua sigue siendo una tema político. En algunas partes del país vasco, una reunión de la ciudad celebrada en español es razón de la protesta, incluso vandalismo; mientras tanto, las nuevos leyes que requieren 2.000 negocios grandes ofrecer sus servicios en Euskera y español han accionado la oposición fuerte fuera del país vasco. Pero para la gente como Amaia, Euskera es una salida del problema vasco, una manera de ser vasco sin importar la política.

El número de los vasco parlantes se ha aumentado estos últimos años, a partir del 657.000 en 2001 a 775.000 (fuera de una población vasca total de cerca de 3 millones) en 2006. Este crecimiento se puede atribuir en gran parte a los escuela – Los padres puede elegir cuánto Euskera pueden aprender sus hijos, y la mayoría se declina por una cierta educación en su lengüeta ancestral. Con todo 100.000 de esos vasco parlantes  han aprendido la lengua como adultos. En mi grupo, Celia y Maite están aquí porque su empleado -Microsoft-se está ampliando en país vasco, mientras que la nacida en Italia Nicoletta , la chilena  Paula , y Dani el español se casaron con vascos y encima porque sus niños están aprendiendo Euskera en escuela. 

 

En clase, tenemos problemas con nuestras presentaciones y aprendemos contar a 10. (Realmente, aprendemos contar a 100, pero soy estoy confusa con las palabras compuestas que vacilo en los dígitos dobles.) aprendemos direcciones y piezas de cuerpo, incluyendo el zakila (“pene”) y el alua (“vagina”) – que los vascos no son nada si no francos. Entre lecciones, vamos para el café en Bakaiku, una aldea bonita de la montaña al oeste de Pamplona, en donde las casas de piedra se adornan con grandes geranios. Es un lugar idílico si usted no hace caso de la pintadas y de los carteles de la pro-independencia que salen cada noche-uno de los cuales me da mi primera emoción de la comprensión: Euskal Herria Aurrera, “Adelante País Vasco.” 

Nadie enseña políticas en el barnetegi, pero los mensajes sutiles se deslizan entre las palabras del vocabulario pesadas con x y z’ S. Una lección de la geografía demuestra las provincias vascas sin ningún límite delineando tres en Francia de los cuatro en España. Y conseguimos una explicación de los antiguos fueros, los leyes que concedieron a vascos ciertos derechos y privilegios a cambio de lealtad al reino del Castilla.

Pero el aumento de vasco parlantes Euskera no tiene por que alimentar necesariamente impulsos de secesionismo. “El hecho de que usted aprende la lengua no significa que usted votará por un partido nacionalista,” dice Xabier Monasterio, el director de pedagogía  en la escuela de Gabriel Aresti, que lleva este barnetegi. La ayuda para el partido nacionalista vasco conservador ha permanecido relativamente constante sobre los últimos 10 años. También el porcentaje de los vascos que desean independencia de España (35 por ciento) sobre las últimas dos décadas.

 “Amo que enseñar Euskera, porque es la lengua de nuestra gente,” Monasterio dice. “Es quiénes somos. No es mejor o peor que cualquier otro lengua-es simplemente nuestra.” Pienso de sus palabras durante la ultima clase, que pasamos cantando canciones vascas. Hay himnos al amor inocente y odas a los marineros, pero la canción más conmovedora consiste en – gueria da “es nuestra” – repetido una y otra vez. Al tono de “Hava Nagila.”

 Lisa Abend es una escritora que vive en España

Anuncios

La hipocresía de “el mundo” contra la vulneración al bilingüismo (II parte)

http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/07/espana/carteles_contra_el_bilinguismo/index.html

En la página de el “el mundo” dice lo siguiente:

“Este verano, en tus viajes por el territorio español, “envíanos tus fotos en” aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra, y las colocaremos en este mapa. Queremos que nos las envíes todas, tanto las que estén sólo en catalán, valenciano, euskera o gallego, como aquellas que, en estas comunidades, sólo aparezcan en español.

Carreteras nacionales o comarcales, localidades, calles, museos, monumentos o servicios oficiales que puedan ser de interés para aquellos ciudadanos españoles que no controlen la segunda lengua oficial de las citadas comunidades. Todo nos vale.

Envié la foto del mapa de España que ellos han escogido, podían haber tenido la decencia de escoger un mapa donde se respete la rica pluralidad que el estado posee pero han preferido ignorarla. Al parecer no todo les vale y es más fácil criticar a instituciones y empresas en esas comunidades que asumir la crítica ellos mismos.

mapa de el mundo

Adhesiones al manifiesto de apoyo a la lengua castellana

Después de estar sorprendido de la iniciativa por el apoyo a la lengua castellana me pregunto diferentes cuestiones. Cual es la credibilidad de hacerlo por Internet, sin ir muy lejos y dejando atrás cualquier truco informático. ¿Cómo se que todos los inscritos son reales?

Muchas personas escriben artículos de interés o cartas al director dejando su DNI y nombre, alguien interesado en manipular estos números no tendría más que copiar esta información y adherirla a la cuenta de “el mundo”.

Algunos familiares míos conocen mi DNI ya que tenemos cuentas compartidas en diferentes instituciones bancarias por lo que compartimos información privilegiada, ¿Como se que cuando alguien añade un DNI no añade otros de alguien con la que comparte información privilegiada?

Estas manipulaciones son posibles y cualquier parte interesada puede hacerlas sin que se pueda perseguir a la persona falsificadora, por lo que el número total de personas adheridas al manifiesto puede ser completamente falso y por lo tanto no creíble y su intención de crear una ley por el peso de su número no es real.

¿A quien va dirigida el manifiesto y por que? ¿A las comunidades donde la lengua española no es la única? Sigamos analizando el manifiesto, las comunidades bilingües tienen la paradoja de que en las zonas donde la lengua española no es la única, la mayoría de los padres prefieren que sus hijos tengan más cultura y hablen más idiomas. Pero unos pocos padres prefieren limitar a sus hijos de raíz y obligarles el uso de un solo idioma en el que las instituciones educativas deben preparar clases especiales de 4 alumnos en algunos casos y contratar profesor especializado español para la materia. Superando con creces el gasto en impuestos que esa zona debería usar en educación, ya que se han añadido profesores y una sola clase para 4 personas y un profesor. Al menos esos alumnos tendrán un aprendizaje muy personalizado, pero posteriormente tendrá una educación muy limitada para cualquier trabajo que pueda realizar como bilingüe.

Por ultimo, todos los funcionarios públicos que he visitado en mi vida conocen la lengua de Cervantes, pero muchos de ellos están en un puesto publico sin cumplir los requisitos de la lengua co-oficial de la comunidad en la que viven cobrando sus sueldos sin cumplir los requerimientos mínimos que su puesto de trabajo les requiere y obligando a hablar solo en castellano a la persona que atiende.

 

Dicho esto, considero estúpido no hablar ni conocer la lengua española en el territorio español y dudo de que haya un solo español acreditado que no lo hable, aunque sea como Manuel Machado solía decir: “Nosotros los andaluces, hablamos el español < sin las dificultades propias del idioma>”. No tiene ni pies ni cabeza pedir la “protección” de una lengua tan sana como la española y todo este circo no es mas que un uso mediático político para la gente que quiere usar solo la lengua española en las comunidades bilingües.